I was thinking we could rename the keywords to just Chinese/Taiwanese/Korean (depending on whether we separate Taiwanese as well). But then that would cause an overlap with Manhwa/Manhua. We could do x Production, but I think that might be a bit long.
Maybe have a distinction for Korean and Chinese animations since there are several of them on the tracker, and then a catch-all for other Asian countries since there are fewer of them? I have no idea if there are any Thai or Lao animations on here or anything else like that, but it's a thought anyway.
Another thought is instead of using "Korean animation" or "Chinese animation," it could be "Korean language" or "Chinese language" with a note made that it is only used for uploads where that is the original language of the upload. That would discount uploads that just happen to have a Chinese/Korean audio track amongst others, unless it's decided they should be tagged anyway since they do have Chinese/Korean as a possible audio. Then live action could be included in the tag with no confusion, the Taiwanese/Chinese problem is resolved since Chinese is largely still spoken there in its productions, and the manhwa problem is avoided.
Also, Chinese Live Action:http://bakabt.me/151312-riki-oh-the-story-of-riki.html