Aegisub is what most of the English fansub scene uses, in addition to MkvMerge to combine the video and subtitle files.
Thank you. I tested Aegisub and it's wonderful program. Easy to use and supports Finnish language by interface. The reason why we ended to use in divxfinland.org 'Subtitle Workshop' is that it has additional and easy-to-use and pre-customized (divxfinland.org customed) scripts for creating legit subtitles and which are compatible with most of the external DVD players. We have tight rules regarding subbing quality and compatibility to our releases (we are translating only to Finnish language).
But back to Moomins.Atm. there are two versions of "Muumindani no Suisei":
1) Video: 640 px × 512 px @25.00 fps, xvid 1266 kbps and 128 kbps .mp3 Joint Stereo. (01:09:40)
Subs: None
Dubs: Finnish
Sample pic:
http://img340.imageshack.us/img340/4271/muumi.jpg2) Video: 704 px × 528 px @23.976 fps. xvid 2115 kbps. Dolby AC3 48000Hz 384 kb/s , stereo 2/0. (01:12:29)
Subs: Russian hard subs
Dubs: Japanese
Sample pic:
http://img93.imageshack.us/img93/9523/muumivenaja.jpgI tryed to combine the Japanese audio to Finnish version without success due the localization. The audio runs off from the synch in ~2-5 minutes. I even changed video fps to correspond audio track with the same result. (synching done with Adobe Soundbooth @lossless etc. 3rd party softwares)
Anyways, Goroshi-sama is fansubbing the "1)" version. The hardest part is actual translation -- in my point of view. The easiest part is to put translated text to either one of the video releases.
I offered my help with lightweight proofreading and timing to "2)" video source. But this is up to Goroshi-sama.And to prevent misunderstandings: this is Goroshi-sama's project.
Goroshi-sama is The Boss and pacesetter =^.^=As a side note: Goroshi-sama is way better in English than I am (atm. my experiences in translation are limited to ENG -> FIN), so lets trust the translation to Goroshi-sama's hands

Myself, I'm just practicing Aegisub software (it differs alot from Subtitle Workshop). And for a practising related things, I "translated" with light weight translation the Russian "2)" version (00:25:50.92/01:12:29) pre-creating time marks to the video to help Goroshi-sama. Hardest part with this video source are the russian hardsubs, but the good part is that it has Japanese audio. Here are #9 random sample images from "2)" video source (JAP adio & RUS hardsubs):
Remember: The styled-subs presented in screenshots are created for testing purposes and getting me known to Aegisub software. Not mentioning the color codes to each character. The "black box" style is used to cover RUS hardsubs @ ease reading.