- DVD Extremists
This highly self-righteous, catalogue-thumping group more or less believes that creation and watching of fansubs are two of the seven deadly sins and feel that fansubs are one of the primary reasons for declining R1 DVD sales, trouble/closure of licensing companies and studios, the birthrate decline in Japan, global warming, the recession, and their Cheerios being soggy in the morning. Many in this group don't even know of the existence of 99% of non-R1 titles and often prefer heavily localized dubs over subtitles. They buy DVDs very often and generally feel that waiting for companies to "get their act together" is no excuse for not buying DVDs.
Now why am I thinking that you had a specific individual or individuals from ANN in mind when you wrote this description?

To avoid writing [too many] WALLS OF TEXT, I'll just answer the questions about my stance.
I'd put myself somewhere between "internet-savvy otaku" and "DVD extremist." My collection is made up of fansubs, DVD-rips, and actual DVDs. DVDs were either bought blindly, or after seeing the fansubs/rips. My own purchasing increased significantly after I started downloading. I watch a mix of subs and dubs. Usually sub by default, unless I've already seen the subbed version or I have reason to be interested in the dubs for the first run. I don't morally condemn anybody for not buying DVDs, because I certainly haven't bought everything I've seen, to say the least. I still believe it's the right thing to do, because it puts money in the
global system that allows for the continued production of anime. But to go along with that, I believe official versions (both the plain no-nonsense subtitles, and the English dubs, a fair amount of the time), are worth watching and worth buying, unless I seriously disliked the show in question. Or if the official release is seriously screwed up, which does
not happen often.
Translation "style" preference: "Liberal" translations, AKA the a.f.k. model of fansubbing. Subtitles or dub scripts that feature flowing, natural English that might be used in actual conversation by native English speakers. That's not to say "erase all traces of Japaneseness"; I'm confident that a balance can be struck between preserving the original culture and not sounding completely awkward when rendering the content into English. Notes should be used sparingly, and avoided when it's possible make the same point in English without forcing viewers to pause or do outside research. For instance, Eclipse's Akane-iro ni somaru saka had a line about Junichi being "A carrier of the chuuni byou," with a note saying something like "Chuuni byou refers to a 'sickness' felt by some students around their second year of middle school, who feel that the world of adults is corrupt and don't want to grow up." Then they used the same term again 4-5 episodes later, and I sure hope people were able to remember it. What I would've done instead: "Junichi has a Peter Pan Complex." Recognizable concept to English-speaking viewers, and communicates the intent of the dialogue ("Junichi doesn't want to grow up") without lengthy notes that detract from the action or the entertainment value of those scenes.
Oh, and incidentally, I answered "No negative or positive effects" in the poll. Even if fansubs/downloads do have a negative effect, the absence of those things does not have a corresponding positive effect. The "fansub haters" would have us believe, "We would've gotten away with sky-high sales, if not for those meddling fansub kids!" But of all the non-fansubbed series to be released in the last 5-7 years, I've never heard of any of them being exceptional or even above average sellers. Sure, most of them eventually get made available as R1 rips, but they don't get high download numbers. List of example series:
Overman King Gainer, Nerima Daikon Brothers, 009-1, Sasami Magical Girl Club S1&2, Save Me! Lollipop!, 009-1, Moonlight Mile (well, season 2 wasn't fansubbed afaik), Super Gals, Shingu: Secret of the Stellar Wars, Kirameki Project, Space Pirate Mito 2 (released by Media-Blasters as "Aoi & Mutsuki: A Pair of Queens"), Clockwork Fighters, Corrector Yui, The Daichis - Earth Defense Family, Great Dangaioh, FLAG, Human Crossing, Ghost Stories [this one actually was a good seller, thanks to ADV's hilarious parody dub], Kamichu (barely fansubbed when the R1 DVDs starting coming out, at least), Kaze no Yojimbo, Gad Guard, Papuwa, Steam Detectives, Legend of the Mystical Ninja, Hakugei: Legend of Moby-Dick, Grrl Power!, and probably more.