Discussion Forums > Anime Discussions
FUNimation licenses Spice and Wolf
bobjoe:
I found a good one called:
spice and wolf [1280x720 h264 flac][niizk]
So that should be enough information to find it again, I guess. I grabbed it immediately after the licensing, so there were literally thousands of peers on it when I got it, so the download went really, really fast. I don't know anything about where it came from, other than that I watched it and thought it was pretty good. My only gripe with the translation is that they translated/localized the suffixes, but that wasn't a big deal because they use them very rarely anyway, and it probably would have been weird to see medieval Europeans saying "Lawrence-san" instead of "Mr. Lawrence."
So google for that! It was one one of the big torrent sites, I think, so you shouldn't have any trouble finding it.
Naurizt:
--- Quote from: Tatsujin on June 07, 2009, 04:54:07 AM ---
--- Quote from: Naurizt on June 07, 2009, 04:39:10 AM ---Sorry about reviving an old thread, but what were the subs that were used for the torrent? I've downloaded some off Tokyo Toshokan but none seem to match up. The BoxTorrents release was damn fine and I'd like to keep watching the same thing.
--- End quote ---
THORA I think? What fansubs did your search get?
--- End quote ---
It had Ayako, BSS, and Sudo. I didn't really evaluate for quality, though; once I saw that they were different I stopped watching.
--- Quote from: Lupin on June 07, 2009, 05:00:29 AM ---No, niizk's version were the ones deleted.
--- End quote ---
--- Quote from: bobjoe on June 07, 2009, 05:00:46 AM ---I found a good one called:
spice and wolf [1280x720 h264 flac][niizk]
So that should be enough information to find it again, I guess. I grabbed it immediately after the licensing, so there were literally thousands of peers on it when I got it, so the download went really, really fast. I don't know anything about where it came from, other than that I watched it and thought it was pretty good. My only gripe with the translation is that they translated/localized the suffixes, but that wasn't a big deal because they use them very rarely anyway, and it probably would have been weird to see medieval Europeans saying "Lawrence-san" instead of "Mr. Lawrence."
So google for that! It was one one of the big torrent sites, I think, so you shouldn't have any trouble finding it.
--- End quote ---
Thanks, and thanks!
Zalis116:
--- Quote from: bobjoe on May 23, 2009, 10:28:37 PM ---I don't really see how it is fair for them to say that they own anything other than the dub that they are going to make, but I guess in order to make the dub they buy the previous version of the show, right? Not particularly convenient for me, but that's life. It's not like I'm losing any money or anything out of this...
--- End quote ---
For North American companies like Funimation, licenses mean exclusive rights to distribute English-language versions of a given series in a certain geographic area. This includes both English-language dubs and subtitles to go along with the Japanese track.
Havoc10K:
l only see one good reason for licencing anime, worldwide distribution
other wise, FUCK OFF OFF MY HORO!
damn biggots! >.<
it takes a considerably ammount of years to have something good in my country (anime/manga wise)
licencing should mean distribiution, but some companies sit and do nothing with some shows, and l should mention tha tworld doesn't end with ASIA and USA alone, and they sometimes send some scraps to Autralia too, there is also Europe and Africa, and what about ppl on Arctic/ Antarctic areas ? they want some anime too !
fuckin biggots !
GET YOUR HANDS OFF MY HORO BASTARDS !
*hugs his hires DVD's and OSTs cryin* bastards *sniff*
Navigation
[0] Message Index
[*] Previous page
Go to full version