Discussion Forums > Anime Discussions
English Dubs
Kisses:
--- Quote from: Havoc10K on August 03, 2009, 05:56:33 PM ---
--- Quote from: Kisses on August 03, 2009, 05:07:02 PM ---I like original japanese voice actors when i see anime on tv with dub it's like torture to me i just can't enjoy it..
--- End quote ---
go and watch English Dubber Slayers, every time l think about that l get shivers running down my spine destroting every neural link of sanity l have on the way.
it's like your brain being split open with an axe and someones pouring liquid silver into it.
--- End quote ---
uh just watched some on youtube.....it's horrible....just... ..uhhh i can't find the words...slayers eng dub should be considered as the way to torture human being..
Havoc10K:
--- Quote from: Kisses on August 03, 2009, 06:18:18 PM ---
--- Quote from: Havoc10K on August 03, 2009, 05:56:33 PM ---
--- Quote from: Kisses on August 03, 2009, 05:07:02 PM ---I like original japanese voice actors when i see anime on tv with dub it's like torture to me i just can't enjoy it..
--- End quote ---
go and watch English Dubber Slayers, every time l think about that l get shivers running down my spine destroting every neural link of sanity l have on the way.
it's like your brain being split open with an axe and someones pouring liquid silver into it.
--- End quote ---
uh just watched some on youtube.....it's horrible....just... ..uhhh i can't find the words...slayers eng dub should be considered as the way to torture human being..
--- End quote ---
exactly, l was like WTF !!! unfortunately l have OGM of the 3 series and extracting it into MKV failed, l'll try again later tough, since the quality l have is great, l usually start playing it>pause>change audio to japanese>play
but yeh, Slayers and Chobits are the Chinese sound torture l think ... T-T
Onibokusu:
--- Quote from: aznZephyr on August 03, 2009, 10:05:38 AM ---
--- Quote from: Noboru_san on July 29, 2009, 11:28:24 PM ---English dubs jsut fail, the only reason that they exist is to creat more jobs, thats all
--- End quote ---
That argument can be used for anything
"Interstate Highways jsut fail,the only reason that they exist is to creat more jobs, thats all"
oh wait, that's what made more jobs during the depression of the 30s lol
--- Quote from: Onibokusu on July 30, 2009, 08:01:09 AM ---Other than the country, there is actually no different. They both include moving animation in a drawn form.
--- End quote ---
Moving animation in a drawn form is not the only difference in a dubbed anime.
Because of the cultural differences, many small but important things are lost in the dubbing process that would contribute heavily on the character's profile. Some jokes, proverbs and use of words either cannot be translated or are culturally insignificant to America are replaced with something Americans could relate to such as a parallel proverb/joke, or if the producers cannot find a parallel, they will just fill it in with another phrase.
Another problem with dubbing is the loss of or misinterpretation of emotions. Once again, because of the cultural differences, certain emotions will be lost in the dubbing process. For example, in Great Teacher Onizuka, Onizuka is an ex-Bosozoku member. He has a very distinct tone of voice of a typical Japanese delinquent. In the dubbed version, they could not, or were too cheap to even consider that tone of voice, so after translating and making a script proper for an American audience, they took a voice actor and dubbed over the anime without the tone of voice. Without that tone of voice, the character's emotion is lost in the process.
--- End quote ---
This was true, about 4 years ago. Most dub haters live in the past, and not in the here and now. These days a lot of cultural references still stay intact, or are explained afterwards via some sort of booklet for jokes or puns that don't make any sense in English. The days of "Americanisation" have been over for a very long time. I would know, because I like to buy a lot of anime. Slice of Life being one of my favourite genres, the differences in cultural references can be seen to be changing over time, gradually, as the Asian culture penetrates the stars and stripes more and more.
Also, the same can be said for translation from English to Japanese. It's a two way street.
Zalis116:
--- Quote from: Havoc10K on August 03, 2009, 01:59:11 PM ---wich is all the more reason to avoid english dubs since they often avoid using honorifics.
--- End quote ---
Question, though: have you tried watching an English dub that does use honorifics? Like Ai Yori Aoshi, for instance. See also Lucky Star. The problems with honorifics in dubs are:
1) they're often mispronounced -- like "-san" as in "Santa" and "-chan" as in "channel." (IIRC the AYA dub pronounces them right, but others don't.) In a way, it's better not to hear them at all than to hear wrong versions of them.
2) they can worsen the overall performance. Much has been said in this thread and elsewhere about English voice acting sounding fake or unnatural. That's debatable, but giving the actors a bunch of name suffixes that they're not used to saying in everyday conversation is not going to help anything.
3) they can detract from the entertainment value. You may find it hard to believe, but people who watch or favor dubs aren't always concerned about getting an exact perfect translation of the Japanese version. They want something enjoyable and entertaining, and that usually means something that sounds natural and believable in English. Sure there are issues that will always be there, like the mouth flaps, but throwing a bunch of honorifics in there is bound to make dialogue sound less natural in English. Especially if it's a show like Last Exile, Vandread, Solty Rei, Noir, Scrapped Princess, etc. that aren't set in Japan.
I've even heard dub fans complaining about honorifics in dubs, saying "get them out of there, I don't want them." If you were trying to sell a product, would you take simple measures to please people who generally like your products, or bend over backwards trying to please the haters who will find faults no matter what?
--- Quote from: aznZephyr ---Another problem with dubbing is the loss of or misinterpretation of emotions. Once again, because of the cultural differences, certain emotions will be lost in the dubbing process. For example, in Great Teacher Onizuka, Onizuka is an ex-Bosozoku member. He has a very distinct tone of voice of a typical Japanese delinquent. In the dubbed version, they could not, or were too cheap to even consider that tone of voice, so after translating and making a script proper for an American audience, they took a voice actor and dubbed over the anime without the tone of voice. Without that tone of voice, the character's emotion is lost in the process.
--- End quote ---
People who pick the show up and watch it dubbed won't care about that. It's been awhile since I've seen any of GTO, but IIRC they used a tough-guy/wise-guy voice for Onizuka. Him being an ex-gang member was believable, given the tone of voice they used. Was it the exact same typical-delinquent voice as the Japanese version? No, but it still worked. Acting is interpreting a character, not imitating someone else's interpretation of it.
Havoc10K:
why worry about stuff thats painfull, "Don't say Lazy" and read teh damn subs :D dubs are a pain in the brain, l honestly haven't heard any good dubs since Gits.
Navigation
[0] Message Index
[#] Next page
[*] Previous page
Go to full version