Yeah I have heard mixed things about Darker than Black, so I've never really been interested in it..
I do think she would like Blood+ though, because it does have a pretty decent dubbing, and the overall story elements from several different genre are there. Was thinking of picking up Haruhi as well as the littered lampoons throughout Lucky Star now have me more interested just to see what the deal is about..
Only thing I really didn't like about the show was Patricia... I mean what the hell? They couldn't find a better voice actor? I could barely understand half of what she was saying. Other than that, the scene with Konata's Mother visiting her and her dad while pretty humorous, felt kind of out of place for the series. And I was a little let down that Kagami's meeting with the guy ended up being a guy, instead of Konata yanking her chain, but still humorous I guess.
On the subject of good dubs, I'll have to digress a little..
I find English dubs to be pretty good, pretty much for the same reason that a lot of people hate dubs.
Because a lot of the times, the dialogue is outright changed. Now in some situations this is purely unfortunate and there are plenty of changes to dialogue that have no logical relevance or reason.
But as for dubs in general, well I was listening to NPR the other weekend between work locations, and a caller called up during the "A Way with Words" show (a pretty good show where they discuss the meaning and origins of everyday words and slang), and the caller asked about the term "A whole new ball game" because he heard a translator for someone say this on another program, and wondered if they actually have that expression in whatever language it was (I can't remember what language).
One of the hosts made a good point IMHO. A translators job is to translate so that you can understand. Not word for word verbatim, but to translate the actual meaning the speaker is trying to convey. So in respect to a lot of Anime people think have "terrible" dubs because the dialogue doesn't match the original Japanese, or a joke was changed and localized - I don't see what the big deal is.
I know some stuff in Lucky Star I didn't get, but overall I thought the dub was excellent. There were plenty of funny moments and jokes that I could understand outside my own Anime/culture knowledge. And I think my mom would say the same. So as for School Rumble, as long as it has a good localization, I am thinking the dub would be just fine.