Author Topic: does funmation always queer up its dubs?  (Read 2800 times)

Offline relic2279

  • Box Fansubs
  • Member
  • Posts: 4479
  • レーザービーム
Re: does funmation always queer up its dubs?
« Reply #20 on: March 03, 2010, 08:40:23 AM »
but I'm not going to watch a dub to check.

Not willingly, anyways. But don't worry. We have plans for you:

(click to show/hide)

Offline Zalis116

  • Box Fansubs
  • Member
  • Posts: 4297
    • ReDone-Subs Founder & Sole Member


Got any old fansubs on HDD/DVD/CD? Please take a look at this thread.

Offline Kingshit

  • Member
  • Posts: 12
Re: does funmation always queer up its dubs?
« Reply #22 on: March 03, 2010, 04:52:18 PM »
but I'm not going to watch a dub to check.

Not willingly, anyways. But don't worry. We have plans for you:

(click to show/hide)

Relic you are the master of these forums....
America wasn't ready for the gay ren and stimpy.

Offline nstgc

  • Member
  • Posts: 7758
    • http://www.justfuckinggoogleit.com
Re: does funmation always queer up its dubs?
« Reply #23 on: March 03, 2010, 09:39:32 PM »
but I'm not going to watch a dub to check.

Not willingly, anyways. But don't worry. We have plans for you:

(click to show/hide)

Sadistic bastard.

I try to avoid dubs as well, are you going to torture me along side Nazo?

Offline kenshin-dono

  • Member
  • Posts: 1505
  • I'm on a boat!!!
Re: does funmation always queer up its dubs?
« Reply #24 on: March 04, 2010, 04:51:03 AM »
All joking aside, it's a dub. The fact that dubtitles are noticeable means that the dialogue changes are probably noticeable and are commonplace. It is probably related to fitting the mouth movements as well as localizing and dealing with any necessary censoring (especially if it's aired, which I think it was).
 I don't know what the changes are, because even though I have the dual audio version of Negima! I'm not going to bother to watch it. But age changes could be done, for example, to make it not lolicon or something. Also, certain archetypes and dialogue are just awkward and unnatural in English. There could be any number of reasons. But I mean, that's the risk you take with dubs. In general, few people would realize the difference until they watch the sub.
Although in my opinion, the more serious the show, the less leeway they have with it and it will generally be mostly the same. At least, that would be my guess, but I'm not going to watch a dub to check.

naw, see thats my problem. I dont mind a little localization or changing ab it of the dialog to fit mouthflaps. Negima! completey changed the meaning off most of the scenes and the way characters reacted. Its like they just threw the script out and made people say whatever the hell they wanted to. They even changed nonsensical things like the age of the ghost o_O for no reason. im talking instead of 65 years old she was 60. No idea why.

and to those talking about starting a dub/sub debate. i.e.

You really don't want to start another dub vs. sub debate... they always end badly.

You should, however, go out and research what is actually involved in making dubs. The entire process is actually quite daunting and complicated. A few changes here and there from all the different translations, scripts, and mouth movements is definitely not the worst thing that could happen. And it does happen with pretty much ALL dubs.

 Im not trying to do that at all. I know some people like dubs and some dont. (i know havoc HATES then no matter what, lol) Personally i almost always watch the sub. I just need to find some stuff with half decent dubs to try to ease my cousin into anime. The problem since ive been checking some dubs out is the complete script change Im not here to debate whether a dub sounds better or worse than a sub, im just curious if anyone is aware of whether funimation dubs are always as completely wrong as Negima! was

I know a dub takes a lot of work and i know a few changes here and there are necessary. Im not concerned about that. Im concerned about completely rewriting entire scenes to where the context is completely changed.


Wow, somehow I fit all of Nazo's a-g criteria. Of all the Funimation dubs I've heard or heard of, these are the categories they break down into.

1) Close to the original:
Gunslinger Girl
Rumbling Hearts
Samurai 7
Basilisk
Fruits Basket
Ouran High School Host Club
Fullmetal Alchemist (2003)
Full Metal Panic: TSR (technically an ADV dub)
Always my Santa (some of the writing leans towards category 2, but they left quite a few Japanese words in due to Mai's "items beginning with san-" powers.)

2) Somewhat different from the original:
Shuffle
Solty Rei
Trinity Blood
Kiddy Grade (borderline category 3)
Kodocha (The first disc was category 3, but the major changes stopped after that)
Suzuka
Tenchi Muyo OVA 3 (probably, though I didn't have the subs on to compare)

3) Vary widely from the original:
Negima (2005 Xebec version)
Desert Punk (faces always covered with masks = fewer mouth flaps = lots of freedom)
Burst Angel
YuYu Hakusho
Dragon Ball Z (especially with the old version)
Blue Gender
Tenchi Muyo GXP

As others have said, dubs for comedic and/or older shows tend to be liberal, while dubs for serious and/or newer shows tend to faithful. And imo, faithfulness to the original is not the be-all, end-all for dub quality. Not all Japanese screenwriting is stellar work, so if dubbers are able to make some improvements while still fitting mouth flaps, characterizations, and the overall story, more power to them. Like with Negima '05, I found that show a lot funnier in dub than when I watched it fansubbed, due to the dialogue changes. It was ADV's Ghost Stories dub that first taught me that "different from the Japanese" was not equivalent to "worse." Fair warning, that dub's more liberal/unfaithful than anything listed above.

Generally, the reviews at AnimeNewsNetwork will comment on how faithful or unfaithful the dub is on a given DVD.

ahh this is kinda what i was looking for, thnx so much zalis. Hmm thats an odd list. I was wondering if there was a time period cut off for them to quit just completely rewriting scripts.. but the release dates for that stuff is just completely mixed up. Im not noticing any pattern. newer and older stuff are all mixed up.

odd blue genders in there as very different. That was a pretty serious show. I guess theres no trend or way to know then is there? I was hoping maybe the newer stuff was going back to being more faithful to the originals.

outa curiosity what do you mean ghost story changes the series for the better? I dont know, i just cant agree with utterly changing a series for the hell of it. A dub translation IMO is to transfer the script as acuratly as possible from the original with most of the intent in tact. Just fudging with stuff to make it how you want it seems lame to me


I guess no one has actually given the Baccano dub a listen then? i got the dvds now i guess i'll check it out myself. Several people mention Yu Yu Hakusho is way off i guess. Thats good to know because i was thinking of showing that series to him. Its really too bad Hunter X Hunter screwd up gons voice so bad. The rest of the dub from me flipping back and forth is actually quite excelent. Both in accuracy and in VA quality. Especially hisoka, hes awesome. Gon is just so F'd up though that it makes it unwatchable. Its really strange too because its VIZ. I thought they were terrible. They did totally screw up the intro/ed though. For no reason they never changed them; they just used the first ones the entire series. It kinda pissed me off

i guess i'll check AnimeNewsNetwork.co m to see if they talk about Baccano or some other ones. Are there any other DVD review sites out there that are pretty good? Ive never check AnimeNewsNetwork before


*EDIT* glanced at animenewsnetworks site and searched for a baccano review. It was only moderatly helpful. they say: "The dub script also sticks surprisingly close to the original (by Funi standards)" .. which im not sure what thats suposed to mean. Im guessing thats under the assumption that funimation totally screws with scripts? Im not lovin that their scattered reviews. Anyone know a better DVD review site for anime?



« Last Edit: March 04, 2010, 04:54:20 AM by kenshin-dono »
"I've lived in darkness a long time. Over the years, my eyes adjusted until the dark became my world and I could see"-Dexter

Offline Nazo

  • Former Staff
  • Member
  • Posts: 2405
  • Pure and Innocent Deity of Mind-games and Teasing
Re: does funmation always queer up its dubs?
« Reply #25 on: March 04, 2010, 08:30:08 PM »
A dub translation IMO is to transfer the script as acuratly as possible from the original with most of the intent in tact. Just fudging with stuff to make it how you want it seems lame to me
Wrong. That would be the job of subtitles. People watch subtitles because they want try to get as close to the original experience as possible (or dubs aren't an option), and so subtitles try to be as faithful as possible, within some reason (things that do not translated to English well generally define the amount of "localization", but in the end, a little isn't avoidable). The reason being that you want to understand it.

Dubs are different. Heck, most of those who want to watch something faithful would just stick with the subs, regardless of how good the dub could be.

But anyway, for dubs, the Japanese companies give the audio/video, and sometimes the scripts, and you can do whatever. It would be similar to giving someone the music and instruments of a piece. There is no obligation to follow the original to the letter. Sometimes adaptations are better than the original. It's kind of like doing an adaptation of a Shakespearean play into a movie, except the visuals are already done.

Sometimes doing changes results in something better, sometimes not. Sometimes changes are necessary due to laws and guidelines, and sometimes they are due to artistic flair.

You can take Robotech as an extreme example, since some of the reason for the way it exists is due to broadcasting requirements. Some people say it's better than the originals that were used to make it (I haven't seen Southern Cross or Mospaeda, only Macross. Actually, I haven't seen Robotech either). It's amusing how they are praised for doing it well, and people rag on them for changing from the original when they don't do it well.

In the end, if the script is different and you hate it because it's bad, then it's one thing. But if you hate the script because it's different from what you expected, then that's a different story. It's also similar to how people complain about an Anime being inferior to its Manga because it doesn't follow the original, which is probably true. But that doesn't mean the Anime isn't good still.

I think you're better off finding a good dub of a good anime (and not caring if the script was significantly changed from the original) and letting your friend know that the subtitled version might be different and could be considered better. That might get your friend to try subtitles and then maybe you won't have this problem anymore.

As for OP/ED, getting licenses to include the OPs/EDs/inserts is a different story and can drive up the costs, so they won't always go that far just to get a song or two, so I wouldn't be surprised.
« Last Edit: March 04, 2010, 08:40:22 PM by Nazo »

I'm ALWAYS nice. Well... except when I'm ebil. But I'm only ebil when I'm bored. Although... I'm bored all the time. Not that that's a problem is it? ;)

Offline relic2279

  • Box Fansubs
  • Member
  • Posts: 4479
  • レーザービーム
Re: does funmation always queer up its dubs?
« Reply #26 on: March 04, 2010, 08:53:07 PM »
I think the main problem with dubs is localization. Some people hate it, some love it. Matter of opinion I guess. Let me give you an example:

<ripped from reddit and modified by me>

You are hungry and vacationing in Japan. You see a McDonalds and think, "Man I could go for a big mac and some fries right now". You expect to be able to order from a similar menu that exists in the west. Unfortunately, this isn't the case. Their menu is localized. They use different meat for burgers, use different toppings like egg etc..., they also have shrimp and tako (octopi) burgers.

You go to McDonalds because you want a big mac and fries. You usually don't go to McDonald's for octopus burger or a shrimp burger with egg. I don't go to Ryuu's sushi bar looking for spaghetti and a baked potato. I go there because I want Japanese cuisine. I go to Taco bell because I want Burritos.

The same could be said about anime. Some watch it for the culture, some don't care for the culture (which is a shame), they're missing out on an important part of what makes anime, anime.