Author Topic: My English Version of Inori from Romeo x Juliet  (Read 851 times)

Offline Arinox

  • Member
  • Posts: 17
My English Version of Inori from Romeo x Juliet
« on: March 07, 2010, 09:44:20 AM »
Hi. I've pretty much watched all the fansubs and the official dvd of this series (one of my favorites), and I couldn't help but feel that no version gave justice to the beautiful OP song, Inori... which is a song set to the tune of You Lift Me Up (which in turn is a arrangement of Londonderry Air/Danny Boy). So I decided to translate it myself.

Here is my version. Please note, that I really can't read and speak in Japanese. And English isn't my first language, although I do have to say that I'm really good with the latter.

Inori ~ Transliteration by Justin Exito

Within the depths of these tearful eyes,
A vision of you: forever etched unchanged.
"Just how far does this world plan take take us?"
Echo the words of our bygone days.

Deep in the night; the cold and stormy darkness,
I reach for you, whom I have yet to see.
Tell me, O wind, who has crossed the oceans:
Will our prayers cross eternity?

Far beyond these misty horizons
A place where stars are fabled to lie.
"But dawn will break; this night can't last forever."
Sins of laughter we now bid goodbye

I hold you close-- hold you as you tremble.
And turn my eyes to the empty, far-off sky.
I hear the chime that lights up every darkness...
How long the road, between you and I.

Deep in the night; the cold and stormy darkness,
I reach for you, whom I have yet to see.
Tell me, O wind, who has crossed the oceans:
Will our prayers cross eternity?

Deep in the night; the cold and stormy darkness,
I reach for you, whom I have yet to see.
Tell me, O wind, who has crossed the oceans:
Will our prayers cross eternity?

Will our prayers cross eternity?


I've tried my best to make the thought still there. What really took some effort was making the language semi-archaic and poetic, yet still true to the tune. I've taken pains to make sure that it's singable, and the number of syllables in each line is the same as the original song (though i admit that one or two lines require you to stretch a phoneme into two syllables, as in most songs). Try singing along, and it fits.

Here's the original romanji of the Japanese:

urunda hitomi no oku ni
kawaranu kimi no sugata
"doko made sekai wa tsudzuku no"
todaeta hibi no kotoba

kogoeru arashi no yoru mo
mada minu kimi e tsudzuku
oshiete   umi wataru kaze
inori wa toki wo koeru

kasunda chihei no mukou ni
nemureru hoshi no souwa
"akenai yoru wa nai yo" to
ano hi no tsumi ga warau

furueru kimi wo dakiyose
todokanu kokuu wo aogu
kikoeru yami terasu kane
kimi eto michi wa tooku

kogoeru arashi no yoru mo
mada minu kimi e tsudzuku
oshiete   umi wataru kaze
inori wa toki wo koeru

kogoeru arashi no yoru mo
mada minu kimi e tsudzuku
oshiete   umi wataru kaze
inori wa toki wo koeru

inori wa toki wo koeru


The line: "ano hi no tsumi ga warau" is giving me trouble, actually.

My sources:
(click to show/hide)

Any comments?
« Last Edit: March 07, 2010, 10:03:02 AM by Arinox »

Offline psyren

  • Member
  • Posts: 11718
  • Ангелы и демоны кружили надо мной...
Re: My Translation of Inori from Romeo x Juliet
« Reply #1 on: March 07, 2010, 09:58:01 AM »
You didn't 'translate', you just spruced it up.

Your dubtitle of the song sounds alright.

Hold Nothing: If you meet the Buddha, kill the Buddha. If you meet your ancestor, kill your ancestor. Free of everything, bound by nothing, live your life as it is.
Click here if you can't play h264 encodes