Discussion Forums > Anime Discussions
Elfen Lied question (light spoiler)
Cypher:
line she said: お前たちが大嫌いだからだ
literal translation: Because I hate you alot!
he replies: お前たちって。。。?
literal translation: "you"...?
In both lines, the plural meaning of you was intended.
ltorrent:
Cypher, thank you a lot!
Well, I see that everyone wants to convince me that 'you all' and 'you people' almost the same here. Because of first funsub most people sure that she says exactly 'I hate you people'. In my country even official translation was based on that fansub and it sounds exactly like 'I hate you, human being'. A lot of people like to cite it, but now I think that she actually doesn't say it, although I could agree that it might be assumed by her. Doesn't it look like a kind of translator's imagination? I hope you understand what I mean...
Path:
Assuming that those lines are transcribed correctly, what she said was: "Omaetachi daikirai dakara da."
Omae means you (leaving aside the finer details of Japanese address), while tachi is simply a plural suffix. In other words, she's clearly talking about multiple individuals--without context it'd be impossible to specify, but since both "you all" and "you people" are widely used in English in lieu of the basic you, it looks accurate enough.
Omaetachi: You (plural intended)
Daikirai: Hate, loath
Dakara: Therefore, so (because works better here, however, or even "that's why," depending on what she said before this)
Da: Just the plain copula
You can probably figure out how they arrived at "I hate you all/people" now.
Tl;dr: There's nothing wrong with either translation.
ltorrent:
Path, well, now I see. Maybe I'm not as good in English as I supposed to be...
So, when someone says in English 'I hate you people' the word 'people' here refers to every person around but not to human race (aka opposite to animals or plants or even aliens or so on). Am I right here?
I was influenced by Russian (first fansub and official DVD, they are almost the same and translated from English, not Japan) translations where 'I hate you people' was translated literally. There are a huge difference between Russian and English words, you can't just look into dictionary... So 'I hate you people' it turned into something that could be back-translated by meaning as 'I hate you (plural), where under you I mean every human being'. Sorry, Idk how to say it in English shortly, but in Russian it sounds very clearly.
That's why a lot of people in Russia think that Lucy said that she hates human being because she is a diclonius and not human being biologically. And she has a lot of reason to hate human race, indeed. And this cue is cited all-over internet in Russia... Maybe because everyone of us and not only in Russia have own reason to hate human race. But she didn't said it in such way, isn't it?
Havoc10K:
l suggest understanding this as "I hate poeple, all of you!"
and she has every bit right to feel that way too.
Navigation
[0] Message Index
[#] Next page
[*] Previous page
Go to full version