Discussion Forums > Forum/Thread Games
[Game] しりとり / Shiritori / Japanese word chaining
Cypher:
*uses dakuten removal*
非常(ひじょう)hijou: emergency, unusual, extraordinary
(click to show/hide)the actual meaning of べらべら is someone who talks nonstop, like a blabbermouth.
and the word for fluent is ぺらぺら
You kind of mixed the two in your post, please edit.
ph4zr:
うそつき usotsuki: liar (sometimes said with not much seriousness); fibber;
(click to show/hide)/word isn't themed, I was just thinking about Higurashi, is all.
I always thought it was ペラペラ (perapera) and an onoma-whatsit sound effect for "blah blah blah". But with those damned (anime) foreigners it's no wonder I can't tell what they're saying half the time. XD /jest
Burkingam:
今日 [きょう] kyou: today
(click to show/hide)Wiktionary says fluently. I knew it form studying on Iknow
ph4zr:
/since we also allow (i-)adjectives now
うるさい urusai: (1) noisy; loud; (2) fussy; (3) annoying; troublesome; tiresome; importunate; (4) bossy;
(click to show/hide)The issues brought up were as follows:
1) Japanese: You wrote 「べらべら」 (bera bera), you wanted 「ぺらぺら」 (pera pera).
2) English: You mispelled "fluent" as "fluant", using an "a" instead of an "e".
Issue 1 makes the definition incorrect for the word that was actually written, as well as mismatching the kana and romaji.
Issue 2 would be misleading to anyone who didn't realize it was a typo for "fluent" rather than "flaunt", since it could be a typo for either word.
-sigh- Arguments in general annoy me, but at least it isn't as bad as the one about "party"... XD
Burkingam:
何時 [いつ] itsu: when
(click to show/hide) Sorry. I went back and corrected my typo. French-speakers like me often confuse "a" and "e" when they are followed by a "n" because in French, "en" and "an" are read the same way. They form a vowel phoneme that doesn't exist in English. For an example, see enfantin : childish
Navigation
[0] Message Index
[#] Next page
[*] Previous page
Go to full version