Discussion Forums > Forum/Thread Games
[Game] しりとり / Shiritori / Japanese word chaining
saidin1015:
積もり【つもり】
tsumori: intention
ph4zr:
了解 【りょうかい】 ryoukai: comprehension; consent; understanding; roger (on the radio);
(click to show/hide)Not really any need to apologize, I was mostly attempting to clarify Cypher's statements. Besides that, if someone had to apologize every time I got cross, there'd be no end to it.
On the note of the correction, though, you should probably also fix the hiragana for "pera pera", the kana still read "bera bera". You used the dakuten version (twin ticks) rather than the handakuten version (circle).
Cypher:
いきなり ikinari: abruptly, suddenly
(click to show/hide)Let it slip this time I'd say, don't want to turn this into a headache, I was concerned with a word not matching its meaning more than a rule being broken ^^"
ph4zr:
留学生 【りゅうがくせい】 ryuugakusei: overseas student; exchange student;
留学 【りゅうがく】 ryuugaku: studying abroad (usu. at university level);
/avoiding the -i repeat.
(click to show/hide)/honestly, if you aren't Cypher, Burkingam, OCD, or me*, you can very easily ignore this entire spoiler section. Heck, you can safely ignore it either way, since the conclusion is mostly just "meh, no biggie".
*Redundant?
I actually didn't even mention the rule concerning (han)dakuten, so much as the (han)dakuten themselves. It's true that as stated the conversion is a one way rule, but I don't have any evidence to suggest that you can't also -add- them if you so desire as the game might actually be played. The Wikipedia article just says they can be "ignored", although its example does suggest you can at best remove them.
My concern is actually more for the fact that the hiragana is mismatched with the romaji and definition. If either the latter two or the hiragana themselves were changed appropriately, it would work. In any case, it wouldn't change the flow, since the last syllable is the same.
If it doesn't end up getting edited it wouldn't really matter, either, since I'm sure anyone who bothered reading to that particular post would see the 10 posts after it. XD There's also the fact that the romaji matches the definition, and a non-speaker would probably have to look more closely to notice the difference in the kana themselves, depending on their font-size, resolution, et cetera.
Honestly, I didn't even really notice it until it was pointed out. Like I implied, I couldn't tell the difference in the kana until I looked closely, and I skim over text too fast to notice most English typos. Obviously I also didn't mention in my post two posts down, either. Some enforcer I'd be, eh? :P
Burkingam:
首 [くび] kubi:head
(click to show/hide)Actually I couldn't see the difference because of my high resolution. That's why I didn't understand Cypher's objection at first. I had to zoom in to see it. I will try to be more careful.
Navigation
[0] Message Index
[#] Next page
[*] Previous page
Go to full version