@
Krudda: First of all, since I don't know anything regarding Madoka, I'm just assuming that the "hidden" pronoun is 'you'.
1.
Watashi-tachi wa tatakai tsuzukeru. (私たちは戦い続ける。):
We will keep on fighting.
2. ? (See TN below)
3.
Konna mawarikudoi teguchi wo tsukatte, ittai nani ga mokuteki nano? (こんな回りくどい手口を使って、いったい何が目的なの?):
Just what exactly are you planning to do with such roundabout ways/methods/manners (of doing something)?4.
Mata jibun dake no jikan ni nigekomu tsumori? (また自分だけの時間に逃げ込むつもり?):
Are you going to keep escaping into your own time again?5.
Koitsu wa genkaku ka nanika ga? (こいつは幻覚か何かが?):
Is this <insert what the person is talking about> an illusion or ...?6.
Itsuka watashi-tachi wo michibika, enkan no kotowari. (いつか私たちを導か、円環の理。): ?
7.
Hitori-bocchi ni nattara, dame da yo. (ひとりぼっちになったら、だめだよ。):
It is not good if you are left all alone (by yourself).
Translation Notes:2.
Dialogue: 0,0:00:06.44,0:00:07.44,Default,Sign,0,0,0,,Completely new{完全新作"all new" would be better?}
I didn't hear anything (minus the
beautiful BGM).
--> I've searched for the
trailer, and found that you're actually translating the on-screen text, which I don't have. (Kanzen Shinsaku). 'Brand-new' and 'all-new' don't seem to be having that much difference, in my personal opinion. However, I do agree that 'the all-new' is much more frequently used when it comes to movie/anime/game/etc. It's up to your personal liking to decide what you want to use.
3. Should you prefer to follow the word structure (of the original Japanese sentence): "To use such roundabout ways/methods, just exactly what are you trying to do?". "Trying to do" and "planning" are somewhat interchangeable.
4. That is the direct translation. "Time" here means "one's personal world". We know that when one "escapes into his/her own world", he/she is essentially running away from his/her own self i.e. the reality. Therefore, from my own understanding, the contextual translation for that would be: "
Are you going to keep running away from yourself again?".
5. It's possible if you want to cut that short: "
Is this an illusion?", or "
What is this?", etc.
6. This was the most trickiest of all—I almost had no idea what the character was talking about. After some wild guess, I found it mentioned in
this (Japanese) site, along with most of the "modified" dialogues. Everyone seems to be using '
michibiku', but I keep hearing '
ka' at the end no matter what. And I don't think '
michibika' is used because of the particle '
wo', but I'll trust my ears. As for the translation, I'm not really sure myself. According to
Aniplex's translation, it's "
Someday, we will lead to the Law of Cycles". However, I find it to be grammatically incorrect in both languages. After giving some thoughts to it, I think the translation should be: "
Someday, the Law of Cycles will guide/lead us (to somewhere)".
7. Another direct translation. Since it's already obvious(?) what the proper one should be, I'll just omit the explanation for that. My personal contextual translation: "
You don't have to be all alone by yourself."
[...]Madoka extras, or help translate them for me.
I'm not sure if I have the free time to do it (at the moment, and in the near future) but if no one is available and you're really desperate, then I'll try to see how much I could help you on that.