Guys anyone know what this image says? Trying to give some warning about a fireworks battle.

Did you ever get a translation, Meomix?
Sadly no. 
Okay, Here's what I've got:
危険です、花火で遮ぶ人は馳対て示しないようにI might not have gotten some of those characters correct. I wasn't able to find a few exact matches.
Anyhow,
throw 危険です、花火で遮ぶ人は at Google Translate and you get, "Is dangerous, people shut in fireworks unit". Does this make any sense in context?
Google translate chokes on 馳対, but the two kanji concepts are "run" and "opposite", so this likely means "run away"
throw て示しないように at Google Translate and you get "To show that no", which doesn't seem to make much sense when joined with "run way" or the previous phrase.
Anyhow, poke Havok10K so he can laugh at what I've attempted and tell you what it all really means.
Here's are my character-by-character notes:
危険です、花火で遮ぶ人は
危 - (kanji) dangerous
険 - (kanji) precipitous
で - (hiragana) de
す - (hiragana) su
、 - (punctuation) comma
花 - (kanji) flower
火 - (kanji) fire
で - (hiragana) de
遮 - (kanji) intercept or 遊 - (kanji) play
ぶ - (hiragana) zo
人 - (kanji) person
は - (hiragana) ha
馳対て示しないように
馳 - (kanji) run, gallop, dispatch, sail
対 - (kanji) opposite
て - (hiragana) te or つ - (hiragana) tsu
示 - (kanji) indicate
し - (hiragana) shi
な - (hiragana) na
い - (hiragana) i
よ - (hiragana) yo
う - (hiragana) u
に - (hiragana) ni